Bible

 

創世記 47

Studie

   

1 約瑟進去告訴法老:我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南來了,如今在歌珊

2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老

3 法老問約瑟的弟兄:你們以可事為業?他們對法老:你僕人是牧的,連我們的祖宗也是牧的。

4 他們又對法老迦南的饑荒甚大,僕人的羊群沒有吃,所以我們到這寄居。現在求你容僕人歌珊

5 法老對約瑟:你父親和你弟兄到你這裡來了

6 埃及都在你面前,只管叫你父親和你弟兄在國中最好的;他們可以歌珊。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。

7 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福

8 法老雅各:你平生的年日是多少呢?

9 雅各法老:我寄居在世的年日是一三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。

10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。

11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的,就是蘭塞境內的父親和弟兄居住,作為產業。

12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人奉養他們。

13 饑荒甚大,全都絕了糧,甚至埃及迦南的人因那饑荒的緣故都餓昏了。

14 約瑟收聚了埃及迦南所有的子,就是眾人糴糧的子,約瑟就把那法老的宮裡。

15 埃及迦南子都花盡了,埃及眾人都見約瑟,我們子都用盡了,求你給我們糧食,我們為甚麼在你面前呢?

16 約瑟:若是子用盡了,可以把你們的牲畜我,我就為你們的牲畜你們糧食。

17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的;那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。

18 那一年過去,第二年他們又見約瑟,:我們不瞞我,我們的子都花盡了,牲畜也都歸了我。我們在我眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。

19 你何忍見我們地荒呢?求你用糧食買我們我們的地,我們我們的地就要法老效力。又求你我們種子,使我們得以存活,不至亡,地土也不至荒涼。

20 於是,約瑟為法老買了埃及所有的埃及人因被饑荒所迫,各都了自己的田;那就都歸了法老

21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。

22 惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們法老的常俸,所以他們不自己的地。

23 約瑟對百姓:我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地。

24 後來打糧食的時候,你們要把五分之一納法老分可以歸你們做地裡的種子,也做你們和你們家口孩童的食物。

25 他們:你我們的性命。但願我們在我眼前蒙恩,我們就作法老的僕人

26 於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老

27 以色列人埃及歌珊。他們在那裡置了產業,並且生育甚多。

28 雅各住在埃及十七年,雅各平生的年日是一十七歲。

29 以色列的期臨近了,他就了他兒子約瑟來,:我若在你眼前蒙恩,請你把放在我大腿,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及

30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。約瑟:我必遵著你的命而行。

31 雅各:你要向我起誓。約瑟就向他起了誓,於是以色列上(或作扶著杖)敬拜神。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6159

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6159. And for your food, and for them in your houses. That this signifies that thereby the good of truth may be in each and all things, is evident from the signification of “food,” as being the good of truth (see n. 5410, 5426, 5487, 5582, 5588, 5655); and from the signification of “those who are in the houses,” as being each and all things of good derived from truth. Thus “for food for those in the houses” denotes the good of truth in each and all things. As regards the good of truth being in each and all things, the case is this. In proportion as a man is being regenerated, good insinuates itself into each and all things that appertain to him; for the affection of good becomes that which reigns universally in him; and that which reigns universally reigns also singularly, that is, in each and all things. This may be seen from the ruling affection with everyone. This affection, whatever it may be, is present in each particular of his will, and also in each particular of his thought, and although it does not always appear to be present in the thought, nevertheless it is in it. The reason why it does not appear is that at these moments it is clothed with affections that are insinuated by means of objects; but as these affections are put off, the ruling affection comes into plain view.

[2] This cannot be better seen than from the case of spirits and angels. Spirits who are evil, or with whom evil is dominant, are evil in each and all things, even when they are speaking what is true and are doing what is good, for in all this they have no other intention than to deceive others so as to be believed to be good, and thus to beguile under a semblance of good. When this is the case, it is plainly heard from the very tone of their speech, and is also perceived from their sphere. The angels in heaven, with whom good rules, that is, universally reigns, are good in each and all things; or in other words, with them good from the Lord shines forth in each and all things; for even if they do anything of evil in the outward form, it is nevertheless their end or intention that good may come therefrom. From all this it is evident that where good universally reigns, it reigns in each and all things; and it is the same with evil. For that which reigns universally comes into existence for the first time when each and all things are of the same nature; and the universal is according to the quality and quantity of these; for that which is called universal is universal from the fact that it is in all things individually.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.