Bible

 

創世記 43

Studie

   

1 的饑荒甚大。

2 他們從埃及的糧食盡了,他們的父親就對他們:『你們再去給我糴些糧。』

3 猶大對他:『那諄諄地告誡我們:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」

4 你若打發我們兄弟我們同去,我們去給你糴糧;

5 你若不打發他去,我們就不去,因為那我們:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」』

6 以色列:『你們為什麼這樣害我,告訴你們還有兄弟呢?』

7 他們回答:『那詳細問到我們我們的親屬,:「你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?」我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要「必須把你們的兄弟來」呢?』

8 猶大又對他父親以色列:『你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於

9 我為他作保;你可以從我中追討,我若不他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。』

11 他們的父親以色列:『若必須如此,你們就當這樣行:可以將這土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶去送給那禮物

12 又要裡加倍地帶子,並將歸還在你們袋內的子仍帶在裡;那或者是錯了。

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那

14 但願全能的神使你們在那面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!』

15 於是,他們拿著那禮物,又裡加倍地帶子,並且帶著便雅憫,起身埃及,站在約瑟面前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰:『將這些人領到裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌這些人同我飯。』

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的裡。

18 他們因為被領到約瑟的裡,就害怕:『領我們到這裡,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們。』

19 他們就挨約瑟的家宰,在口和他說話

20 :『我啊,我們頭次來實在是要糴糧。

21 到了住宿的地方,我們打開袋,不料,各子,分量足數,仍在各袋內,現在我們裡又來了

22 另外又帶子來糴糧。不知道先前誰把子放在我們的口袋裡。』

23 家宰:『你們可以放心,不要害怕,是你們的和你們父親你們財寶在你們的口袋裡;你們的子,我早已收了。』他就把西緬,交他們。

24 家宰就領他們進約瑟的裡,他們,又他們料餵

25 他們就預備那禮物,等候約瑟晌,因為他們見要在那裡飯。

26 約瑟到家裡,他們就把中的禮物拿進去給他,又俯伏在,向他下拜。

27 約瑟問他們好,又問:『你們的父親─就是你們所的那老人家平安嗎?他還在嗎?』

28 他們回答:『你僕人─我們的父親平安;他還在。』於是他們低頭下拜。

29 約瑟舉目見他同母的兄弟便雅憫,就:『你們向我所那頂小的兄弟就是這位嗎?』又:『小兒啊,願賜恩給你!』

30 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。

31 了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同飯;那原是埃及人所厭惡的。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5683

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5683. Verses 29-34. And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. And Joseph made haste, for his compassions were moved toward his brother; and he sought to weep, and he came to the bed-chamber, and wept there. And he washed his faces, and went out, and he restrained himself and said, Set on bread. And they set on for him alone, and for them alone, and for the Egyptians, who did eat with him, alone; because the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; because this is an abomination to the Egyptians. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men were amazed, everyone at his companion. And he brought out portions from his faces unto them; and he multiplied Benjamin’s portion above the portions of them all, five measures. And they drank and drank largely with him. “And he lifted up his eyes,” signifies reflection; “and saw Benjamin,” signifies a noticing of the intermediate “his brother, his mother’s son,” signifies the internal from the natural, as from a mother; “and said,” signifies perception; “Is this your youngest brother, of whom ye spoke unto me?” signifies the one born after all, as was also known to them; “and he said, God be gracious unto thee, my son,” signifies that the Divine is also with the spiritual of the celestial, which is the intermediate, because it proceeds from the celestial of the spiritual, which is truth from the Divine; “and Joseph made haste,” signifies from the inmost; “for his compassions were moved,” signifies mercy from love; “toward his brother,” signifies toward the internal from itself; “and he sought to weep,” signifies the effect of mercy from love; “and he came to the bed chamber, and wept there,” signifies in itself, not apparently; “and he washed his faces,” signifies that it is so arranged; “and went out,” signifies by removal; “and he restrained himself,” signifies by concealment; “and said, Set on bread,” signifies perception of conjunction through the intermediate with truths in the natural; “and they set on for him alone, and for them alone,” signifies outward appearance that the internal was as if separated from them; “and for the Egyptians, who did eat with him, alone,” signifies separation of the memory-knowledges that are in inverted order; “because the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews,” signifies that they could not possibly be conjoined with the truth and good of the church; “because this is an abomination to the Egyptians,” signifies that they are in opposition; “and they sat before him,” signifies that they were set in order by his presence; “the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth,” signifies according to the order of truths under good; “and the men were amazed, everyone at his companion,” signifies a change of state of each one among them; “and he brought out portions from his faces unto them,” signifies goods applied to each one from mercy; “and he multiplied Benjamin’s portion above the portions of them all,” signifies good for the intermediate above the goods for the truths in the natural; “five measures,” signifies much increased; “and they drank,” signifies the application of truths under good; “and drank largely with him,” signifies abundantly.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.