Bible

 

創世記 41

Studie

   

1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,

2 隻母從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃

3 又有隻母從河裡上來,又醜陋又乾,與那隻母一同站在河邊。

4 這又醜陋又乾隻母盡了那又美好又肥壯的隻母法老就醒了。

5 他又睡著,第二回做夢,夢見棵麥子長了個穗子,又肥大又佳美,

6 又長了個穗子,又細弱又被東風吹焦了。

7 這細弱的穗子了那個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

8 到了早晨法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

9 那時酒政對法老:我今日想起我的罪來。

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。

11 我們同夜各做夢,各夢都有講解。

12 在那裡同著我們有一個希伯來的少年,是護衛長的僕人我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各的夢圓解的。

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被起來了。

14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。

15 法老對約瑟:我做了一夢,沒有人能解;我見人,你了夢就能解。

16 約瑟回答法老:這不在乎我,必將平安的話回答法老

17 法老對約瑟:我夢見我站在河邊,

18 隻母從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃

19 又有隻母上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及,我沒有見過這樣不好的。

20 這又乾瘦又醜陋的母盡了那以先的隻肥母

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

22 我又夢見棵麥子,長了個穗子,又飽滿又佳美,

23 又長了個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。

24 這些細弱的穗子了那個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。

25 約瑟對法老法老的夢乃是個。已將所要做的事指示法老了。

26 年,穗子也是年;這夢乃是個。

27 那隨上來的隻又乾瘦又醜陋的母年,那個虛空、被東風吹焦的穗子也是年,都是個荒年。

28 這就是我對法老已將所要做的事顯明給法老了。

29 埃及豐年,

30 又要來個荒年,甚至埃及忘了先前的豐收,全必被饑荒所滅。

31 因那以的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。

32 至於法老兩回做夢,是因命定這事,而且必速速成就。

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的,派他治理埃及

34 法老當這樣行,又派員管理這。當個豐年的時候,征收埃及的五分之一,

35 叫他們把將豐年一切的糧食聚斂起,積蓄五穀,收存在各城裡做食物,歸於法老的

36 所積蓄的糧食可以防備埃及將來的個荒年,免得這被饑荒所滅。

37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。

38 法老對臣僕:像這樣的,有的靈在他裡頭,我們豈能得著呢?

39 法老對約瑟既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。

41 法老又對約瑟:我派你治理埃及

42 法老就摘下上打印的戒指,戴在約瑟的上,給他穿上細麻衣,把鍊戴在他的頸項上,

43 約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:跪下。這樣、法老派他治理埃及

44 法老對約瑟:我是法老,在埃及,若沒有你的命令,不許擅自辦事(原文作動)。

45 法老賜名約瑟,撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納他為妻。約瑟就出去巡行埃及

46 約瑟見埃及法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及

47 個豐年之內,的出產極豐極盛(原文作一把一把的),

48 約瑟聚歛埃及個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田的糧食都積存在本城裡。

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同邊的沙,無法計算,因為穀不可勝

50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

51 約瑟給長子起名瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他使我忘了一切的困苦和我父的全家。

52 他給次子起名以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他使我在受苦的方昌盛。

53 埃及個豐年一完,

54 個荒年就來了。正如約瑟所的,各都有饑荒;惟獨埃及有糧食。

55 及至埃及有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們:你們往約瑟那裡去,凡他所的,你們都要做。

56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及饑荒甚大。

57 的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5314

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5314. Verses 41-44 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. And Pharaoh took off his ring from upon his hand and put it onto Joseph's hand, and clothed him in robes of fine linen, and placed a chain of gold onto his neck. And he made him ride in the second chariot that he had; and they cried out before him, Abrek! and he set him over all the land of Egypt. And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.

'And Pharaoh said to Joseph' means a further perception present in the natural but received from the celestial of the spiritual. 'See, I have set you over all the land of Egypt' means dominion over both parts of the natural. 'And Pharaoh took off his ring from upon his hand' means a confirmation regarding the power which belonged at first to the natural. 'And put it onto Joseph's hand' means that it yielded all that power to the celestial of the spiritual. 'And clothed him in robes of fine linen' means an outward sign denoting the celestial of the spiritual, 'robes of fine linen' being truths going forth from the Divine. 'And placed a chain of gold onto his neck' means an outward sign denoting the joining of interior things to exterior ones, good being that which effects that joining together. 'And he made him ride in the second chariot' means an outward sign that the celestial of the spiritual was the source of all the teaching about goodness and truth. 'That he had' means which is imparted through the natural. 'And they cried out before him, Abrek!' means acknowledgement coming through faith, and homage. 'And he set him over all the land of Egypt' means that its authority was as described. 'And Pharaoh said to Joseph' means further perception still. 'I am Pharaoh' means that this made the natural what it was. 'And without you shall no man lift up his hand' means that all power in the spiritual was received from the celestial of the spiritual. 'Or his foot' means all power in the natural. 'In all the land of Egypt' means in both parts of the natural.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.