Bible

 

出埃及記 3

Studie

   

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了,就是何烈

2 耶和華的使者從荊棘燄中向摩西顯現。摩西觀,不料,荊棘燒著,卻沒有燒燬。

3 摩西:我要過去異象,這荊為何沒有燒壞呢?

4 耶和華見他過去要,就從荊呼叫摩西摩西!他:我在這裡。

5 :不要近前來。當把你上的鞋脫下來,因為你所站之地是地;

6 :我是你父親,是亞伯拉罕的以撒的雅各摩西蒙上臉,因為

7 耶和華:我的百姓在埃及所受的困苦,我實在見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也見了。我原知道他們的痛苦

8 來是要救他們脫離埃及人,領他們出了那,到美、寬闊、流奶與蜜之,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之

9 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也埃及人怎樣欺壓他們。

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人埃及領出來。

11 摩西:我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人埃及領出來呢?

12 :我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這上事奉我;這就是我打發你去的證據。

13 摩西:我到以色列人那裡,對他們:你們祖宗的打發我到你們這裡。他們若問我:他叫甚麼名字?我要對他們甚麼呢?

14 摩西:我是自有永有的;又:你要對以色列人這樣:那自有的打發我到你們這裡來。

15 又對摩西:你要對以色列人這樣耶和華─你們祖宗的,就是亞伯拉罕的以撒的雅各,打發我到你們這裡來。耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬

16 你去招聚以色列的長老,對他們耶和華你們祖宗的,就是亞伯拉罕的以撒的雅各,向我顯現,:我實在眷顧了你們,我也埃及人怎樣待你們。

17 我也:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的去,就是到流奶與蜜之

18 他們必你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他耶和華希伯來人遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走的路程,為要祭祀耶和華我們

19 知道雖用大能的埃及王也不容你們去。

20 我必伸埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然他才容你們去。

21 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。

22 但各婦女必向他的鄰舍,並居住在他家裡的女人,要器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1748

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1748. That from a thread even to the thong [or latchet] of a shoe. That this signifies all natural and corporeal things that were unclean, is evident from the signification of “the thong of a shoe.” In the Word the sole of the foot and the heel signify the ultimate natural (as before shown, n. 259). A shoe is that which covers the sole of the foot and the heel; a “shoe” therefore signifies what is natural still further, thus the corporeal itself. The signification of a “shoe” is according to the subject. When predicated of goods it is taken in a good sense; and when of evil, in a bad sense; as here in treating of the substance of the king of Sodom, by whom evil and falsity are signified, the “thong of a shoe” signifies unclean natural and corporeal things. By the “thread of a shoe” falsity is signified, and by the “thong of a shoe” evil, and this the most worthless of all, because the word is a diminutive.

[2] That such things are signified by a “shoe,” is evident also from other passages in the Word; as when Jehovah appeared to Moses out of the midst of the bush, and said to Moses:

Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground (Exodus 3:5).

The prince of the army of Jehovah said in like manner to Joshua:

Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holiness (Josh. 5:15).

Here everyone can see that the shoe would take away nothing from the holiness, provided the man were holy in himself; but that it was said for the reason that the shoe represented the ultimate natural and corporeal which was to be put off.

[3] That it is the unclean natural and corporeal, is also plain in David:

Moab is my washpot, upon Edom will I cast My shoe (Psalms 60:8).

The command to the disciples involves what is similar:

Whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go out of that house or that city, shake off the dust of your feet (Matthew 10:14; Mark 6:11; Luke 9:5); where the “dust of the feet” has a signification like that of a “shoe,” namely, uncleanness from evil and falsity, because the sole of the foot is the ultimate natural. They were commanded to do this because they were at that time in representatives, and thought that heavenly arcana were stored up in these alone, and not in naked truths.

[4] Because a “shoe” signified the ultimate natural, the putting off of the shoe, or the shoe-loosing, signified that one should be divested of the ultimate things of nature; as in the case of him who was not willing to fulfill the duty of brother-in-law, spoken of in Moses:

If the man is not willing to fulfill the duties of a husband’s brother, then his brother’s wife shall come unto him in the eyes of the elders, and draw his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done to the man that doth not build up his brother’s house. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe taken off (Deuteronomy 25:5-10);

meaning that which is devoid of all natural charity.

[5] That a “shoe” signifies the ultimate natural, in a good sense also, is likewise evident from the Word; as in Moses, concerning Asher:

Blessed be Asher above the sons; let him be acceptable unto his brethren, and let him dip his foot in oil; iron and brass shall thy shoe be (Deuteronomy 33:24-25); where the “shoe” denotes the ultimate natural; a “shoe of iron” natural truth, a “shoe of brass” natural good, as is evident from the signification of iron and brass (see n. 425, 426). And because a “shoe” signified the ultimate natural and corporeal, it became a symbol of what is least and most worthless; for the ultimate natural and corporeal is the most worthless of all things in man. This was meant by John the Baptist, when he said,

There cometh One that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose (Luke 3:16; Mark 1:7; John 1:27).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.