Bible

 

出埃及記 2

Studie

   

1 有一個利未家的娶了一個利未女子為妻。

2 女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他個月,

3 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。

5 法老的女兒來到河邊洗澡,他的使女們在河邊行走。他見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。

6 打開箱子,見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒:「我去在希伯來婦人中一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒:「可以。」童女就去了孩子的母親來。

9 法老的女兒對他:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他法老的女兒那裡,就作了他的兒子。他給孩子起名摩西,意思:因我把他從裡拉出來。

11 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,他們的重擔,見一個埃及希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀,見沒有,就把埃及打死了,藏在沙土裡。

13 第二他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人麼?」摩西便懼:「這事必是被人知道了。」

15 法老見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸居住

16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有女兒;他們打水,打滿了,要飲父親

17 有牧的人,把他們趕走了,摩西起來幫助他們,又飲了他們的

18 他們父親流珥那裡;他:「今日你們為何得這麼呢?」

19 他們:「有一個埃及我們脫離牧羊人,並且為我們飲了。」

20 他對女兒們:「那個在那裡?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來飯。」

21 摩西甘心和那;那把他的女兒西坡拉摩西為妻。

22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名革舜,意思:「因我在外邦作了寄居的。」

23 過了多年,埃及死了以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於

24 見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕以撒雅各所立的約。

25 以色列人,也知道他們的苦情。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6715

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6715. THE INTERNAL SENSE

Verses 1-4. And a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi. And the woman conceived and bore a son; and she saw that he was good, 1 and hid him three months. And she could not hide him any longer; and she took for him a box made of rush, and coated it with bitumen and pitch, and put the child in it, and put [him] in the weed at the bank of the river. And his sister stood at a distance, to know what would happen to him.

'A man from the house of Levi went' means truth which has its origin in good. 'And married a daughter of Levi' means its being joined to good. 'And the woman conceived' means the very beginnings. 'And bore a son means the law of God at its earliest stages. 'She saw that he was good' means the discernment that it came by way of heaven. 'And hid him three months' means a complete period of time in which it was not seen. 'And she could not hide him any longer' means the time when it had to be seen. 'And she took for him a box made of rush' means a container which, though crude, was nevertheless derived from truth. 'And coated it with bitumen and pitch' means good mingled with evils and falsities. 'And put the child in it' means that inmostly present in it was the law of God at its earliest stages. 'And put him in the weed at the bank of the river' means that at first it was among false factual knowledge. 'And his sister stood at a distance, to know what would happen to him' means the Church's truth far away from there, and observation.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. a beautiful child

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.