Bible

 

撒母耳記上 17

Studie

   

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。

2 掃羅以色列人聚集,在以拉安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

3 非利士人站在這邊上,以色列人站在那邊上,當中有谷。

4 從非利士中出來一個討戰的,名叫歌利亞,是迦特,身高肘零一虎口;

5 戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五舍客勒

6 腿上有銅護膝,兩之中背負銅戟;

7 槍桿粗如織布的機軸,槍頭重舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立呼叫:你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是非利士人麼?你們不是掃羅的僕人麼?可以從你們中間揀選一,使他到我這裡來。

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們僕人,服事我們

10 非利士人:我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個出來,與我戰鬥。

11 掃羅以色列眾人非利士人的這些,就驚惶,極其害怕

12 大衛猶大伯利恆的以法他耶西的兒子。耶西有兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

13 耶西的個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,子名叫沙瑪。

14 大衛最小的;那個大兒子跟隨掃羅

15 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親

16 非利士人晚都出來站著,如此四十日。

17 一日,耶西對他兒子大衛:你拿一伊法烘了的穗子和個餅,速速地送到裡去,交給你哥哥們;

18 再拿這塊奶餅,送給他們的夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列,在以拉非利士人打仗。

20 大衛早晨起來,將交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了輜重營,軍兵剛出到戰場,吶要戰。

21 以色列人非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

22 大衛把他帶的食物留在看守物件人的下,跑到戰場,問他哥哥們安。

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,從前所大衛見了。

24 以色列見那,就逃跑,極其害怕

25 以色列人彼此:這上來的見了麼?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他財,將自己的女兒他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。

26 大衛問站在旁邊的:有殺這非利士人,除掉以色列人恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生的軍隊罵陣麼?

27 百姓照先前的回答他說:有能殺這非利士,必如此如此待他。

28 大衛的長兄以利押大衛與他們所的話,就向他發怒,:你來做甚麼呢?在曠野的那幾隻,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意,你來特為要爭戰!

29 大衛:我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故麼?

30 大衛就離開他向別人,照先前的而問;百姓仍照先前的回答他。

31 有人大衛,就告訴了掃羅掃羅便打發人叫他來。

32 大衛掃羅:人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。

33 掃羅大衛:你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。

34 大衛掃羅:你僕人父親,有時來了獅子,有時來了,從中啣一隻羔去。

35 我就追趕他,擊打他,將羊羔從他中救出來。他起來要害我,我就揪著他的鬍子,將他打死。

36 僕人曾打死獅子,這未受割禮的非利士人向永生的軍隊罵陣,也必像獅子般。

37 大衛耶和華我脫離獅子的爪,也必我脫離這非利士人掃羅大衛:你可以去罷!耶和華必與你同在。

38 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

39 大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅:我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。於是摘脫了。

40 中拿杖,又在中挑選了五塊光滑子,放在袋裡,就是牧人帶的囊裡;中拿著甩的機弦,就去迎那非利士人

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

42 非利士人,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

43 非利士人大衛:你拿杖到我這裡,我豈是呢?非利士人就指著自己的咒詛大衛

44 非利士人又對大衛:來罷!我將你的空中的飛、田野的走吃。

45 大衛非利士人:你攻擊我,是靠著刀槍和銅戟;我攻擊你,是靠著萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊

46 今日耶和華必將你交在我裡。我必殺你,斬你的,又將非利士軍兵的屍首空中的飛上的野獸吃,使普下的人都知道以色列中有

47 又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們裡。

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

49 大衛從囊中掏出一塊子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,子進入額內,他就仆倒,面伏於

50 這樣,大衛用機弦甩,勝了那非利士人,打死他;大衛中卻沒有刀。

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺他,割了他的。非利士眾人見他們討戰的勇士死了,就都逃跑

52 以色列人猶大人便起身吶,追趕非利士人,直到迦特(或譯:該)和以革倫的城被殺非利士人倒在沙拉音的上,直到迦特和以革倫。

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的盤。

54 大衛將那非利士人拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。

55 掃羅大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥:押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?押尼珥:我敢在王面前起誓,我不知道

56 :你可以問問那幼年人是誰的兒子

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他中拿著非利士人

58 掃羅問他:少年人哪,你是誰的兒子大衛:我是你僕人伯利恆人耶西的兒子

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 787

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

787. And the whole earth wondered after the beast, signifies the acceptance of these by the more learned in the church, and the reception from afar by the less learned. This is evident from the signification of "to wonder after the beast," as being (in reference to the disagreement with the Word apparently cleared away by devised conjunctions of works with faith) the acceptance by the more learned, and the reception by the less learned (of which presently). Also from the signification of "earth," as being the church (See above, n. 29, 304, 417, 697, 741, 742, 752). "The whole earth wondered after the beast" signifies acceptance and reception, because wondering attracts, and those who are attracted follow.

[2] In the Word mention is frequently made of "going" and "walking after God," "after other gods," "after a leader," and "after many;" and these expressions signify to follow and acknowledge in heart, also to be and to live with them, and to be consociated, as in the following passages. In the first book of Kings:

David hath kept My commandments, and hath walked after Me with his whole heart, to do that which is right in Mine eyes (1 Kings 14:8).

In the first book of Samuel:

The sons of Jesse had gone after Saul to the war (1 Samuel 17:13).

In Moses:

Thou shalt not follow after many to evils; thou shalt not answer respecting a cause of strife to turn aside after many (Exodus 23:2).

In Jeremiah:

Thou shalt not go after other gods whom thou hast not known (Jeremiah 7:9).

In the same:

They went after other gods to serve them (Jeremiah 11:10; Deuteronomy 8:19).

In Moses:

The man who shall go after Baal-peor, Jehovah thy God will destroy from the midst of thee (Deuteronomy 4:3).

From this it is evident that "to go after" anyone signifies to follow him, obey him, act from him, and live from him; "to walk and live" 1 also signifies to live. From this it can be seen that "to wonder after the beast" signifies acceptance and reception from the persuasion that the disagreement with the Word is apparently cleared away.

[3] Acceptance by the more learned and reception from afar by the less learned is signified, because the modes of conjoining faith with its life, which is good works, were devised by the learned; while the less learned, because they were unable to investigate interiorly these disagreements, received them, each one according to his apprehension; consequently this dogma, that faith alone is the essential means of salvation, has been received in the whole earth, or in the Christian Church.

[4] It shall be explained also in a few words how the chief point of that religion, namely, that in faith alone there is salvation, and not in good works, has been apparently cleared away, and is therefore accepted by the learned. For these have devised stages of the progress of faith to good works, which they call steps of justification. They make the first step to be the hearing from masters and preachers, the second step information from the Word that it is so; the third step acknowledgment; and since nothing of the church can be acknowledged in heart unless temptation precede, therefore they join temptation to this step; and if the doubts that are then encountered are dissipated by the Word or by the preacher, and thus the man conquers, they say that the man has confidence, which is a certainty that it is so, and also confidence that he is saved by the Lord's merit. But as the doubts that are encountered in temptation arise chiefly from not understanding the Word, where "deeds," "works," "doing," and "working" are so often mentioned, they say that the understanding must be held in check under obedience to faith. Hence follows the fourth step, which is the endeavor to do good; and in this they rest, saying that when man arrives at this stage he has been justified, and that then all the acts of his life are accepted by God, and the evils of his life are not seen by God, because they are pardoned. This conjunction of faith with good works has been devised by the learned and also accepted by them. But this conjunction rarely extends to the common people, both because it transcends the comprehension of some of them, and because they are for the most part engaged in their business and employments, and these divert the mind from gaining an understanding of the inner mysteries of this doctrine.

[5] But the conjunction of faith with good works, and thereby apparent agreement with the Word, is received in a different manner by the less learned. These know nothing about the steps of justification, but believe that faith alone is the only means of salvation; and when they see from the Word and hear from the preacher that goods must be done and that man will be judged according to his works, they think that faith produces good works, for they know no otherwise than that faith is to know the things that the preacher teaches, and thence to think that it is so; and because this comes first they believe that faith produces good works, which they call the fruits of faith, not knowing that such a faith is a faith of the memory only, and viewed in itself is historical faith, because it is from another, and thus another's with themselves, and that such a faith can never bring forth any good fruit. Into this error most of those in the Christian world have fallen, for the reason that faith alone has been received as the chief means, yea, as the only means of salvation. But how faith and charity, or believing and doing, make one shall be told hereafter.

Poznámky pod čarou:

1. The photolithograph has "ambulare et vivere significat vivere;" "to walk and live signifies to live."

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.