Bible

 

利未记 24

Studie

   

1 耶和华晓谕摩西

2 要吩咐以色列人,把那为点捣成的清橄榄拿来给你,使常常点着。

3 会幕中法柜的幔子外,亚伦晚上早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代永远的定例。

4 他要在耶和华面前常收拾精金台上的

5 你要取细面,成十个饼,每饼用面伊法十分之

6 要把饼摆列两行(或作:摞;下同),每行个,在耶和华面前精金的桌子上;

7 又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华

8 每安息日要常摆在耶和华面前;这为以色列人永远的约。

9 这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至的。

10 有一个以色列妇人儿子,他父亲是埃及,一日闲游在以色列人中,这以色列妇人儿子和一个以色列人里争斗。

11 这以色列妇人儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)

12 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。

13 耶和华晓谕摩西

14 把那咒诅圣名的人带到外。叫见的人都放在他上;全会众就要用石打死他。

15 你要晓谕以色列人:凡咒诅的,必担当他的罪。

16 那亵渎耶和华名的,必被治;全会众总要用石头打他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治

17 的,必被治

18 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。

19 若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:

20 以伤还伤,以眼还眼,以。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。

21 打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。

22 不管是寄居的是本地人,同归例。我是耶和华─你们的

23 於是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1463

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1463. That 'sojourning' means receiving instruction becomes clear from the meaning in the Word of 'sojourning' as receiving instruction, and it has this meaning because sojourning and passing on, or moving from one place to another, is in heaven nothing else than a change of state, as shown already in 1376, 1379. Therefore every time travelling, sojourning, or transferring from one place to another occurs in the Word nothing else suggests itself to angels than a change of state such as takes place with them. There are changes of state both of thoughts and of affections. Changes of the state of thoughts are cognitions, which in the world of spirits are represented by means of forms of instruction. This also explains why members of the Most Ancient Church, having communication with the angelic heaven, did not perceive anything else by 'sojourning'. Thus the statement here that 'Abram went down into Egypt to sojourn' does not mean anything other than the Lord's being instructed.

[2] Something similar is meant by Jacob and his sons going down into Egypt, as in Isaiah,

Thus said the Lord Jehovih, My people went down to Egypt at first to sojourn there, and Asshur oppressed them without cause. Isaiah 52:4.

Here 'Asshur' stands for reasonings. This is also why in the Jewish Church people who were receiving instruction were called 'sojourners, sojourning in their midst' who, it was commanded, were to receive the same treatment as the native-born, Exodus 12:48-49; Leviticus 24:22; Numbers 15:13-16, 26, 29; 19:10. Regarding sojourners it is said in Ezekiel,

You shall divide this land among you according to the tribes of Israel. You shall divide it by lot as an inheritance for yourselves and for sojourners, sojourning in your midst. They shall be to you as native-born among the children of Israel, they shall cast lots with you for an inheritance in the midst of the tribes of Israel. In the tribe with which the sojourner has sojourned, there shall you give him his inheritance. Ezekiel 47:21-23.

This refers to the new Jerusalem, or the Lord's kingdom. 'Sojourners sojourning' is used to mean people who allow themselves to receive instruction, consequently the gentiles. That 'sojourners' stands for people who are receiving instruction is clear from the fact that it is said 'in the tribe with which he has sojourned, there shall an inheritance be given him'. 'Tribes' stands for the things that constitute faith.

[3] 'Sojourning' is also similar in meaning to travelling and dwelling. 'Travelling' means the established patterns and order of life, while 'dwelling' means living, both dealt with already in 1293. For the same reasons the land of Canaan is also called 'the land of the sojournings of Abraham, Isaac, and Jacob', in Genesis 28:4; 36:7; 37:1; Exodus 6:4. And Jacob said to Pharaoh,

The days of the years of my sojournings; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings. Genesis 47:9.

Here 'sojourning' stands for life and for forms of instruction.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.