Bible

 

出埃及记 30

Studie

   

1 你要用皂荚做一座烧香的

2 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,二肘;坛的四角要与坛接连一块。

3 要用精把坛的上面与坛的四围,并坛的四角,包裹;又要在坛的四围镶上牙边。

4 要做两个安在牙子边以,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。

5 要用皂荚做杠,用包裹。

6 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。

7 亚伦在坛上要烧馨料做的;每早晨他收拾的时候,要烧这

8 黄昏的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代常烧的香。

9 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。

10 亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪之礼,作为世世代的定例。这坛在耶和华面前为至

11 耶和华晓谕摩西

12 你要按以色列人被数的,计算总数,你数的时候,他们各要为自己的生命把赎价奉耶和华,免得数的时候在他们中间有灾殃。

13 凡过去归那些被数之人的,每人要按所的平,拿银子半舍客勒;这半舍客勒是奉耶和华的礼物(一舍客勒二十季拉)。

14 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉耶和华

15 他们为赎生命将礼物奉耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒

16 你要从以色列人收这赎罪,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人纪念,赎生命。

17 耶和华晓谕摩西

18 你要用铜做濯盆和盆座,以便濯。要将盆放在会幕的中间,在盆里盛

19 亚伦和他的儿子要在这盆里

20 他们进会幕,或是就前供职给耶和华献火祭的时候,必用濯,免得亡。

21 他们就免得亡。这要作亚伦和他後裔世世代永远的定例。

22 耶和华晓谕摩西

23 你要取上品的香料,就是流质的没药五舍客勒,肉桂一半,就是二五十舍客勒,菖蒲二五十舍客勒,

24 桂皮五舍客勒,都按着所的平,又取橄榄

25 按做香之法调和做成

26 要用这油抹会幕和法柜,

27 桌子桌子的一切器具,台和台的器具,并香

28 祭坛,和的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使这些物成为,好成为至;凡挨着的都成为

30 亚伦和他的儿子,使他们成为,可以给我供祭司的职分。

31 你要对以色列人:这,我要世世代以为

32 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法做与此相似的。这膏油是的,你们也要以为

33 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别身上的,这要从民中剪除。

34 耶和华吩咐摩西:你要取馨香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香料和净乳各样要一般大的分量。

35 你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。

36 这香要取点捣得极细,放在会幕内、法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至

37 你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为,归耶和华

38 凡做和这一样,为要香味的,这要从民中剪除。

   

Bible

 

诗篇 141:2

Studie

       

2 愿我的祷告如香陈列在你面前!愿我举手祈求,如献晚祭!

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1150

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1150. And cinnamon and incense.- That these signify worship from celestial love, profaned, is evident from the signification of cinnamon, which denotes the good of celestial love, of which we shall speak presently; and from the signification of incense or perfume, which denotes the truth of celestial love, which truth is the good of wisdom, because it is from the good of celestial love.

Worship from celestial love is signified, because in this verse those things that belong to worship are enumerated, while those things that belong to doctrine are enumerated in the former verse. That those things that belong to worship are here signified, is evident from what follows, and it can also be seen from the enumeration of so many particulars; this would not have been done, but for the purpose of describing the profanation of every thing belonging to worship from first to last. There is this distinction between doctrine and worship, that doctrine teaches how God ought to be worshipped, and how man ought to live, in order that he may depart from hell, and draw near to heaven; but these things are accomplished by worship, for worship is oral as well as actual.

[2] The reason why cinnamon signifies celestial love, is that it is the most excellent of aromatics, and on this account the anointing oil of holiness was prepared from it together with other aromatics, as in Exodus (30:23, 24). The anointing oil of holiness signified the Divine Love, and the aromatics, which were noble myrrh, aromatic cinnamon, sweet cane and cassia, signified the Divine Wisdom, which, together with the oil of the olive, signified the Divine Wisdom united to the Divine Love of the Lord. The Divine Wisdom was signified by those aromatics, because odour signifies perception, and perception pertains to wisdom. As this was signified by the oil of anointing, therefore every thing serving for worship was sanctified thereby, as the altar, the tent of meeting, the ark with the propitiatory and cherubs, similarly Aaron's garments of holiness, and Aaron himself. It is therefore evident that cinnamon signifies celestial good, and that incense or perfumes signify those things that proceed from that good, all of which things have reference to truth, and truth in its own form is wisdom. This truth is called the good of wisdom, because it derives its essence from the good of celestial love. That worship from that love is profaned, is evident from what has been said previously concerning the profanation of all things of doctrine. And when every thing belonging to doctrine is profaned, then every thing belonging to worship is also profaned, for worship is from doctrine and according to doctrine.

[3] Continuation concerning the Athanasian Creed.- The fourth law of the Divine Providence is, That the understanding and will ought not to be in the least compelled by another, since all compulsion takes away freedom; but that man ought to compel himself, for to compel one's self is to act from freedom. Man's freedom belongs to his will; from the will it exists in the thought of the understanding, and by means of the thought it shows itself in the speech and in the action of the body. For a man says, when he wills any thing from freedom, "I choose to think this, I choose to speak this, and I choose to do this." From freedom of will he has also the power to think, speak, and act, for the will gives this power, because it is free. Since freedom belongs to man's will, it belongs also to his love, for nothing else in man constitutes freedom but the love which belongs to his will. The reason of this is, that love is the life of man; for man is of the same quality as his love, consequently that which proceeds from the love of his will, proceeds also from his life. Hence it is evident, that freedom belongs to man's will, to his love, and to his life, consequently that it makes one with his proprium, and with his nature and disposition.

[4] Now, because the Lord desires that everything which comes from Himself to man, should be appropriated to man as if it were his own - for otherwise there would be in man no means of reciprocation by which conjunction is effected - therefore it is a law of the Divine Providence, that the understanding and will of man should not be at all compelled by another. For who has not the power to think and will both evil and good? against the laws and in conformity with them? against the king and in agreement with him? even against God and in obedience to God? But he is not allowed to speak and do everything that he thinks and wills; for there are fears which compel externals, but not internals. The reason is, that externals must be reformed by internals, and not internals by externals; for the internal enters by influx into the external, but not the external into the internal. Internals also belong to man's spirit, and externals to his body; and because the spirit of man is to be reformed, therefore it is not compelled. There are fears that compel internals, or the spirit of man, but they are those only which enter by influx from the spiritual world, and refer on the one hand to the punishments of hell, and, on the other, to the loss of favour with God. But fear of the punishments of hell is an outward fear belonging to the thought and will, whereas the fear of the loss of favour with God is an inward fear belonging to these; it is that holy fear which adds and joins itself to love, and which at length forms one essence with it. It resembles the case of one man who loves another, whom, from his love towards him, he is fearful of injuring.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.