Bible

 

出埃及记 21

Studie

   

1 你在百姓面前所要立的典章是这样:

2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你年;第七年他可以自由,白白的出去。

3 他若孤身就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

4 人若妻子妻子他生了儿子女儿妻子和儿女要归人,他要独自出去。

5 倘或奴仆明:我我的人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。

6 他的人就要带他到审判官(审判官或作:;下同)那里,又要带他到前,靠框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事人。

7 女儿作婢女,婢女不可像仆那样出去。

8 人选定他归自己,若不喜欢他,就要许他赎身;人既然用诡诈待他,就没有权柄给外邦人。

9 主人若选定他给自己的儿子,就当待他如同女儿

10 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。

11 若不向他行这样,他就可以不用赎,白白的出去。

12 以致打的,必要把他治

13 人若不是埋伏着杀人,乃是交在他中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑

14 若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的那里,也当捉去把他治

15 打父母的,必要把他治

16 拐带口,或是把了,或是留在他下,必要把他治

17 咒骂父母的,必要把他治

18 若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至於,不过躺卧在

19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。

20 若用棍子打奴仆或婢女,立时在他的,他必要受刑。

21 若过一两才死,就可以不受刑,因为是用买的。

22 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随後却无别害,那伤害他的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。

23 若有别害,就要以命偿命,

24 以眼还眼,以,以,以

25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

26 若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。

27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个,就要因他的放他去得以自由。

28 牛若触男人或是女人,总要用石头打那牛,却不可他的;牛的主可算无罪。

29 倘若那牛素来是触的,有报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人,就要用石头打那牛,牛主也必治

30 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

31 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

32 牛若触了奴仆或是婢女,必将三十舍客勒他们的人,也要用石头把牛打死。

33 若敞着井口,或井不遮盖,有牛或掉在里头,

34 井主要拿赔还本主人,牲畜要归自己。

35 的牛若伤了那的牛,以至於,他们要了活牛,平分价值,也要平分牛。

36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,牛要归自己。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9040

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9040. Verses 22-27. And when men shall quarrel, and shall strike a pregnant woman, and her births go forth, and harm is not done, with fining he shall be fined, as the woman’s master shall lay upon him; and he shall give according to the judges. And if harm is done, then thou shalt give soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for burning, wound for wound, blow for blow. And when a man shall smite the eye of his manservant, or the eye of his maidservant, and shall destroy it; he shall let him go free for his eye. And if he shall knock out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth. “And when men shall quarrel,” signifies grievous contention among truths; “and shall strike a pregnant woman,” signifies the injuring of the good which is from truth; “and her births go forth,” signifies if nevertheless it is confirmed in the natural; “and harm is not done,” signifies thus no injury there; “with fining he shall be fined,” signifies amendment; “as the woman’s master shall lay upon him,” signifies until it agrees with the truth of good; “and he shall give according to the judges,” signifies according to what is equitable; “and if harm is done,” signifies injury; “then thou shalt give soul for soul,” signifies the law of order that thou shalt do to thy neighbor as thou wouldest that he should do to thee, consequently that what thou doest to another shall be done to thyself, “the soul,” denotes the spiritual life; “eye for eye,” signifies if anything in the interior intellectual; “tooth for tooth,” signifies if anything in the exterior intellectual; “hand for hand,” signifies if anything of the power of spiritual truth; “foot for foot,” signifies if anything of the power of natural truth; “burning for burning,” signifies if anything of the affection of love which is interiorly in the will; “wound for wound,” signifies if anything of the affection of love which is exteriorly in the will; “blow for blow,” signifies if anything of affection in the intellectual-that is to say, if anything of all these be extinguished or injured; “and when a man shall smite the eye of his manservant,” signifies if the internal man shall injure the truth of faith in the external or natural man; “or the eye of his maidservant,” signifies or the affection of truth therein; “and shall destroy it,” signifies if he shall extinguish it; “he shall let him go free for his eye,” signifies that it can longer serve the internal man; “and if he shall knock out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth,” signifies if he shall destroy truth or the affection of it in the sensuous part; “he shall let him go free for his tooth,” signifies that it can no longer serve the internal man.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.