Bible

 

Matthew 13

Studie

   

1 AYO na jaane, jinanaoña si Jesus gui guima, matachong gui oriyan tase.

2 Ya mato guiya güiya dangculo na linajyan taotao; ya jumalom güe gui un batco, ya matachong; ya todo y linajyan taotao manmatachong gui oriyan unae.

3 Ya jacuentuse sija megae na acomparasion, ilegña: Estagüe y tátanom na jumuyong para ufananom.

4 Ya anae manananom, palo gui semiya manpodong gui oriyan chalan, ya manmato y pájaro sija ya macano.

5 Palo gui semiya manpodong gui jilo acho na lugat, na ti megae odaña; ya doco ti apmam, sa ti tadong papa gui eda.

6 Lao anae manina y atdao, mansinenggue sa taejale, ya ninamalayo.

7 Ya palo mamodong gui entalo títuca sija ya mandoco y títuca ya chiniguet.

8 Ya palo manpodong gui mauleg na oda, ya manmanogcha; y uno siento, y otro sesenta, y otro treinta.

9 Y gaetalanga para ufanjungog, güiya ujungog.

10 Ayo nae manmato y disipuluña sija ya ilegñija: Jafajao na cumuecuentuse sija pot acomparasion sija?

11 Ya güiya manope ilegña. Sa esta manmanae jamyo, para intingo y misterion y raenon langet, lao sija ti ufanmanae.

12 Sa jayeja y guaja, umanae para uguaja mas; lao ayo y taya iyoña, achog uguaja y iyoña, umachule.

13 Enaomina jucuentuse sija pot acomparasion; sa y manmanaatan, ya ti manmanlie, ya manecungog, ya ti manmanjujungog, ni ujatungo.

14 Y ya sija nae umacumple y sinangan Isaias ni ilegña: Anae manmanjujungog, ujungog ya ti utungo; ya anae manmanaatan, ufanmanlie, ya ti ujasiente.

15 Sa y corasonñija este na taotao sija manmacat, ya y talangañija mapot manmanjungog, ya y atadogñija jajujuchom; para chañija fanmanlilie ni atadogñija, yan ufanmanjungog ni talangañija, ya ujatungo ni corasonñija, ya ujatolaeca sija, ya guajo junajomlo sija.

16 Lao mandichoso y atadogmiyo, sa manmanlie, yan y talanganmiyo sa manmanjungog.

17 Sa magajet jusangane jamyo, na megae na profeta, yan manunas na taotao jagasja manmalago na ujalie y liniinmiyo, ya ti jalie; yan ujajungog y jiningogmiyo, ya ti jajungog.

18 Ecungog jamyo y acomparision y tátanom.

19 Jayeja y umecungog y sinangan y raeno, ya ti jatungo, mato y Taelaye ya janajanao y esta matanme gui corasonña. Este yuje semiya ni y pedong gui oriyan chalan.

20 Ya ayo y matanme gui jilo acho na lugat, este yuje y jumungog y sinangan, ya jaresibe ni y minagofña.

21 Lao taya jale guiya güiya, ya gaegue un ratoja; sa anae mato y triniste yan minamajlao pot causan di y sinangan, ti apmam matompo gui isao.

22 Ya ayo y matanme gui entalo títuca sija; este yuje y jumungog y sinangan; lao y inadajiña ni y tano, yan dinague ni güinaja, jañucot y sinangan ya sumaga sin tinegchaña.

23 Lao ayo y matanme gui mauleg na oda; este yuje y jumungog y sinangan ya jatungo, ya manogcha locue; ya y tinegchaña y uno siento, ya y otro sesenta, ya y otro treinta.

24 Otro acomparasion jasangane sija ilegña: Y raenon langet parejoja yan un taotao ni manananom gui fangualuanña, mauleg na semiya.

25 Ya y tiempo nae manmamaego y taotao sija, mato y enemigo ya jatanme y taelaye na chaguan gui entalo y trigo, ya mapos.

26 Ya anae mandoco y trigo ya manmanogcha, y taelaye na chaguan mandoco locue.

27 Ya manmato y tentago y tatan familia ya ilegñija nu güiya: Señot, ada ti mauleg na semiya tinanommo gui fangualuanmo? Jafa mina guaja taelaye na chaguan?

28 Ylegña nu sija: Un enemigo fumatinas este. Ya y tentagoña ilegñija nu güiya: Malagojao ya infanjanao ya inchile?

29 Ylegña: Munga, sa no sea yaguin inchile y taelaye na chaguan, innabineog locue y trigo.

30 Polo ya ufandaña mandoco sija na dos asta y quineco; an mato y tiempon quineco, bae jualog ni para ufanmangoco: Chile finena y taelaye na chaguan, ya inguede famanojo para umasonggue; ya y trigo polo gui jalom y camalinjo.

31 Otro acomparasion sinangane sija ilegña: Y raenon langet parejoja yan y pepitas y mostasa, ni jachule un taotao ya jatanme gui fangualuanña.

32 Magajet na güiya mas diquique gui todo y semiya sija; lao anae esta mandoco, güiya mas dangculo gui manmagogulae, ya mamatrongconjayo, ya manmato sija y pájaron y aire, ya manmamatinas y chenchon gui ramasña.

33 Otro acomparasion sinangane sija ilegña: Y raenon langet, parejoja yan y libadura, ni y un palaoan jachule ya janana gui tres medidan arina, asta qui todo manbolacho.

34 Todo estesija jasangan si Jesus pot acomparasion gui linajyan taotao; ya taya jasangane sija sin acomparasion.

35 Para umacumple y munjayan masangan pot y profeta na ilegña: Jubaba y pachotto pot acomparasion: ya jusangan güinaja sija ni manafanatog desde y plinantan y tano.

36 Ayo nae jadingo y linajyan taotao ya mapos, ya jumalon gui guima; ya manmato guiya güiya y disipuluña sija, ya ilegñija: Naclaruyejam ni y acomparasion y taelaye na chaguan gui fangualuan.

37 Ya manope sija ilegña: Ayo y mananom mauleg na semiya y Lajin taotao yuje.

38 Y fangualuan, y tano; y manmauleg na semiya, y famaguon y raeno, ya y taelaye na chaguan y famaguon y Maligno.

39 Y enemigo, ni y tumanme, y anitegüe; ya y quineco, y jinecog y siglo; ya y para ufanmangone, y angjet sija.

40 Sa taegüenao machule y taelaye na chaguan ya masonggue gui guafe, taegüijija locue y jinecog y siglo.

41 Ya utago y Lajin taotao y angjetña sija; ya urecoje todo ayo sija y fumatitinas y tinempo, yan y fumatitinas y tinaelaye;

42 Ya uyute gui jetnon guafe; ya ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.

43 Ayo nae y manunas, ufanmanina calang y atdao, gui raenon y Tatanñija. Y gaetalanga para ufanjungog, güiya ujungog.

44 Y raenon langet locue, parejoja yan un senguaguan na güinaja ni y mananana gui un fangualuan, ya un taotao, anae jasoda, janana, ya mapos yan pot y minagofña jabende todo y iyoña ya jafajan ayo na fangualuan.

45 Y raenon langet parejoja locue yan un taotao ni manbebende, na manaliligao bonito na petlas:

46 Ya anae mañoda un petlas na senguaguan, mapos ya jabende todo y güinajaña ya jafajan ayo.

47 Y raenon langet parejoja locue, yan un lagua ni y mayute guato gui tase, ya mangone todo clase:

48 Ya anae esta bula, majala guato gui oriyan unae; ya manmatachong, ya majoca y manmauleg ya masajguane gui sajguanñija, ya y manaelaye mayute juyong.

49 Taegüinija locue y jinecog y siglo: ufato y angiet sija ya ujanafanjanao y manaelaye gui entalo y manunas;

50 Ya ujayute gui jetnon guafe; ya ayo nae uguaja güije tumanges, yan chegcheg nifen.

51 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Intingo todo estesija? Sija ilegñija nu guiya: Junggan.

52 Ya güiya ilegña nu sija: Pot este todo escriba ni mafatinas disipulo gui raenon langet, parejoja yan y tatan un familia, ni y jachuchule gui güinajaña bijo sija, yan nuebo sija.

53 Ya anae janafonjayan si Jesus todo este sija na acomparasion, mapos güije.

54 Ya anae mato gui tanoña, mamanagüe gui guimayuusñija, ya sija ninafanmanman, ya ilegñija: Guine mano nae jumuyong este na tiningoña, ya este sija mandangculo na ninasiña?

55 Ada ti güiya este y lajin y catpintero? Ada si nanaña ti mafanaan si Maria? yan y mañeluña, ti sija si Santiago, si José, si Simon, yan si Judas?

56 Ya ada ti manjijita yan y mañeluña palaoan? Guine mano nae uguaja este na taotao todo estesija? Ya guaja guiya güiya disgusto.

57 Lao si Jesus ilegña nu sija: Y profeta taya onraña, gui tanoña yan y guimaña; lao gaeonraña gui otro lugat.

58 Ya ti jafatinas güije megae na mannamanman, sa taya jinengguenñija.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 426

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

426. Verse3. Saying, hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, signifies lest the good perish with the evil wherever they are. This is evident from the signification of "hurt not," as being lest they perish (of which presently); also from the signification of "the earth, the sea, and the trees," as being everywhere in the spiritual world, even to its ultimates, with those who have any perception (See above, n. 420), consequently the good with the evil, wherever they are. That this is the meaning of these words is evident from the series of things in the spiritual sense; for what now follows treats of the separation of the good from the evil, and this separation is signified by "the sealing of the servants of God on their foreheads," and by the "twelve thousand out of every tribe," and by those who were seen "clothed in white robes," for this chapter treats of all these. By both the latter and the former the good are meant who are to be separated from the evil before the evil are cast down into hell. And as the separation of the good from the evil and the casting out of the evil into hell is effected by Divine influx from the Lord as a sun, the separation of the good from the evil by a gentle and moderate influx, and the casting down of the evil into hell by a strong and intense influx (as may be seen above, n. 413, 418, 419), so these three verses treat of the former influx by which the good are separated from the evil, while the good who are separated are treated of in the rest of the chapter even to the end.

[2] But something shall first be said on this point, that unless the good were separated from the evil before the evil were cast down into hell, the good would perish with the evil. For the good who are not yet raised up into heaven, but are to be raised up after the evil have been cast out, have a very close communication with the evil through the external worship of the evil. For (as was said above, and also in the small work on The Last Judgment 59, 70) the evil, who were allowed to remain till the Last Judgment, were in external worship but in no internal worship, for they made a show and simulation of the holy things of the church with the mouth and gestures, but not from the soul and heart; and by means of this external worship they maintained communication also with those who were inwardly good. Because of this communication the evil could not be cast down until the good had been separated from them, for if they had been left together, the good with whom the evil had been conjoined by external worship would have been hurt, that is, would have perished, for the evil would have drawn them away with themselves.

[3] This, too, is foretold by the Lord in Matthew:

The kingdom of the heavens is like unto a man that sowed good seed in his field; but while men slept his enemy came and sowed tares [among the wheat], and went away. But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. But the servants of the householder coming said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? He said unto them, A foe hath done this. But the servants said unto him, Wilt thou then that we going gather them up? But he said, Nay, lest haply while ye gather up the tares ye root up at the same time the wheat with them. Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn (Matthew 13:24-30).

"The man that sowed" means the Lord; the "field" means the spiritual world and the church, in which there are both good and evil; the "good seed" and the "wheat" mean the good, and the "tares" mean the evil; that they could not be separated until the time of the Last Judgment, because of the conjunction described above, is meant by the answer to the servants who wished to gather up the tares before, meaning to separate the evil from the good, namely, "lest haply while ye gather up the tares ye root up at the same time the wheat with them; let both grow together until the harvest," the "harvest" meaning the Last Judgment. That this is the signification the Lord Himself teaches in the same chapter where He says:

He that soweth the good seed is the Son of man; the field is the world; the [good] seed are the sons of the kingdom; the tares are the sons of the evil one; the harvest is the consummation of the age. As then the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be in the consummation of the age (Matthew 13:37-40).

This makes evident that "the householder that sowed the good seed" means the Lord, who here calls Himself "the Son of man;" and that "the field is the world" means the spiritual world and the church, in which there are both good and evil. It is clear that this means the spiritual world from its being said "The kingdom of the heavens is like unto a man that sowed good seed in his field;" "the kingdom of the heavens" meaning the spiritual world and the church; it is clear from this also, that this is said of the Last Judgment, and the Last Judgment is accomplished not in our world but in the spiritual world, as can be seen in the little work on The Last Judgment. This latter passage makes evident also that the "good seed" and the "wheat" mean the good, who are here called "the sons of the kingdom;" and that the "tares" mean the evil, who are called "the sons of the evil one;" also that the "harvest," when the separation is to be effected, means the time of the Last Judgment, for it is said "the harvest is the consummation of the age." ("The consummation of the age" means the time of the Last Judgment, as may be seen above, n.397.) That "then the tares shall be gathered into bundles to be burned, and the wheat be gathered into the barn," signifies that the evil, according to the genera and species of the evil that is with them, are to be gathered up and cast into hell; this takes place with the evil when they are cast out, and is meant by "gathering into bundles;" that the good are to be preserved is meant by "gathering the wheat into the barn," the "barn" meaning where the good are collected.

From this it can be seen that a complete separation of the good from the evil takes place at the time of the Last Judgment, and that it cannot take place before because of the conjunction described above, and that otherwise the good would perish with the evil; for it is said "lest haply while ye gather up the tares ye root up at the same time the wheat with them;" and it is further said "let both grow together until the harvest," that is, until the consummation of the age. Now, because the separation of the good from the evil is effected by a gentle and moderate influx of the Divine proceeding from the Lord, while the casting out of the evil into hell is effected by a powerful and intense influx of the Divine, it can be seen how all the particulars contained in the first three verses of this chapter are to be understood, when it is known from the spiritual sense what is signified by the "winds" that were to be held back, that earth, sea, and tree be not hurt until the servants of God had been sealed on their foreheads.

[4] A few words shall be said about how this separation is effected. When the good are separated from the evil, which is done by the Lord by means of a moderate influx of His Divine, and by a looking into those things that are of spiritual affection with angels and spirits, then the Lord causes those who are interiorly and thence also exteriorly good, to turn themselves to Him, and thus to turn themselves away from the evil, and when they so turn themselves they become invisible to the evil; for this is a common thing in the spiritual world, that when anyone turns himself away from another he becomes invisible to him. When this is done the evil are separated from the good, and at the same time from the sanctity that they had simulated in externals; and thus they look towards hell, into which they are presently cast. (Concerning this turning about more may be seen in the work on Heaven and Hell 17, 123, 142, 144, 145, 151, 153, 251, 255, 272, 510, 548, 561; that the evil who were able to continue in external worship, or in external piety and sanctity, although not in any internal, were allowed to remain till the Last Judgment, and no longer, and why, may be seen in the small work on The Last Judgment 59-70.)

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.