Bible

 

Matthew 6

Studie

   

1 Beguirauçue çuen elemosyná eztaguiçuen guiçonén aitzinean heçaz ikus çaiteztençát: ezpere sariric eztuçue vkanen çuen Aita ceruètan dena baithan.

2 Bada elemosyna eguiten duanean, ezteçála trompettá io eraci eure aitzinean, hypocritéc eguiten duten beçala synagoguetan eta carriquetan, guiçonéz estima ditecençát: eguiaz diotsuet recebitzen dutela bere saria.

3 Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac.

4 Hire elemosyná secretuan dençat: eta eure Aita secretuan dacussanac, rendaturen drauc aguerrian.

5 Eta othoitz eguiten duanean, ezaicela hypocritác beçala: hæy laket ciayec congregationetan eta carrica cantoinetan çutic daudela othoitz eguitea, guiçonéz ikus ditecençat: eguiaz erraiten drauçuet ecen recebitzen dutela bere saria.

6 Baina othoitz eguiten duanean, sar adi eure gamberatchoan, eta eure borthá ertsiric, othoitz eguióc eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian.

7 Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.

8 Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen.

9 Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena:

10 Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere.

11 Gure eguneco oguia iguc egun.

12 Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu.

13 Eta ezgaitzála sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. Ecen hirea duc resumá, eta puissancá, eta gloriá seculacotz. Amen.

14 Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac.

15 Baina baldin barka ezpadietzeçue guiçoney bere faltác, çuen Aitac-ere eztrauzquiçue barkaturen çuen faltác.

16 Guehiago, barur daguiçuenean, etzaretela itchura tristetaco hypocritác beçala: ecen desguisatzen dituzté bere beguitharteac, barur diradela guiçoney agueri diradençat: eguiaz erraiten drauçuet, ecen recebitzen dutela bere saria.

17 Baina hic barur eguiten duanean vncta eçac eure buruä, eta ikuz eçac eure beguithartea:

18 Guiçoney barur aicela agueri ezaquiençát, baina eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian.

19 Eztitzaçuela eguin çuen thesaurac lurrean, non cerrenac eta herdoillác goastatzen baititu, eta non ohoinéc çulhatzen eta ebaisten baitituzté.

20 Baina eguin itzaçue çuen thesaurac ceruän, non ez cerrenec ez herdoillac ezpaitu goastatzen, eta non ohoinéc ezpaitute çulhatzen ez ebaisten.

21 Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.

22 Gorputzaren arguia da beguia, beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia argui datec:

23 Baina baldin hire beguia gaichto bada hire gorputz gucia ilhun datec: beraz baldin hitan den arguia ilhumbe bada, ilhumbe hura cein handi date?

24 Nehorc bi nabussi ecin cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iainçoa eta abrastassunac.

25 Halacotz erraiten drauçuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen eta cer edanen: ezeta çuen gorputzaz, cerçaz veztituren çareten: ezta vicia viandá baino guehiago, eta abillamendua baino gorputza?

26 Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago?

27 Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi, ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari?

28 Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté.

29 Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.

30 Bada baldin landaco egun belhar dena, eta bihar labean eçarten dena, Iaincoac hala inguru veztitzen badu: eza çuec anhitzez areago, fede chipitacoac?

31 Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?

32 (Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela.

33 Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.

34 Etzaretela bada arthatsu biharamunaz: ecen biharamunac beretaco artha vkanen du: egunac asco du bere afflictioneaz.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 48

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

48. And in the kingdom, signifies in the church where truths are. This is evident from the signification of "kingdom" in the Word, as being heaven and the church. It means the church in respect to truth, or where truths are, because by the royalty of the Lord is signified Divine truth proceeding from Him, and therefore by "kings" are signified truths (See what is shown above, n. 31). It is said the church in respect to truth, by which is meant the church in respect to truths from good; and for the reason that there are no truths without good, for truths have their life from good. Truths with a man who is not in good are indeed truths in themselves, but they are not truths in him (as may be seen abundantly shown in The Doctrine of the New Jerusalem, 11-27).

[2] That "kingdom" in the Word signifies heaven and the church in respect to truths, is evident from many passages in the Word, some of which I will cite.

Thus in Matthew:

The sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness (Matthew 8:12);

the "sons of the kingdom" here are those of the church where truths do not prevail, but falsities.

In the same:

He that heareth the Word of the kingdom, and giveth not heed to it, the evil one cometh, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the wayside. The field is the world; the seed are the sons of the kingdom (Matthew 13:19, 38).

"To hear the Word of the kingdom" is to hear the truths of the church; and because "seed" signifies truths, they who receive truths are called "sons of the kingdom." (That "seed" is the truth of the church, see Arcana Coelestia 3038, 3373, 3671, 10248, 10249.)

In the same:

Therefore the kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth fruit (Matthew 21:43).

It is evident that "the kingdom of God" here signifies the church in respect to truths, thus also the truths of the church, from its being said that "it should be taken away from them, and given to a nation bringing forth fruit;" "fruit" is good.

Again in the same:

In the consummation of the age, nation shall be stirred up against nation, and kingdom against kingdom (24:[3], 7).

The consummation of the age" is the last time of the church, "nation against nation" is evil against good, and "kingdom against kingdom" is falsity against truth. (That "nation" is the good of the church, and in the opposite sense the evil there, see Arcana Coelestia 1059, 1159, 1258-1260, 1416, 1849, 6005)

[3] From this it is plain what is meant by "kingdom" in the Lord's prayer:

Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also upon the earth. Thine is the kingdom, and the power, and the glory (Matthew 6:10, 13).

"Thy kingdom come" is a prayer that truth may be received; "Thy will be done," that it may be received by those who do God's will; "Thine is the kingdom, and the power, and the glory," means Divine truth from God alone; it is also said "power and glory," because Divine truth has all power and glory (See above, n. 33). From all this it can be seen what "the kingdom of God" signifies in very many passages in the Word, namely, the church in respect to truths, and also heaven, and in the highest sense the Lord in respect to the Divine Human. "Kingdom," in the highest sense, signifies the Lord in respect to the Divine Human, because from Him all Divine truth proceeds; and "kingdom" signifies heaven, because heaven with the angels is from no other source than from the Divine truth that proceeds from the Lord's Divine Human (See in the work on Heaven and Hell 7-12, 78-86, 126-140).

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.