Bible

 

تكوين 1

Studie

1 في البدء خلق الله السموات والارض.

2 وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه.

3 وقال الله ليكن نور فكان نور.

4 وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة.

5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا

6 وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه.

7 فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك.

8 ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا

9 وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك.

10 ودعا الله اليابسة ارضا. ومجتمع المياه دعاه بحارا. ورأى الله ذلك انه حسن.

11 وقال الله لتنبت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا وشجرا ذا ثمر يعمل ثمرا كجنسه بزره فيه على الارض. وكان كذلك.

12 فاخرجت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا كجنسه وشجرا يعمل ثمرا بزره فيه كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن.

13 وكان مساء وكان صباح يوما ثالثا

14 وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين.

15 وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك.

16 فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم.

17 وجعلها الله في جلد السماء لتنير على الارض

18 ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن.

19 وكان مساء وكان صباح يوما رابعا

20 وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء.

21 فخلق الله التنانين العظام وكل ذوات الانفس الحية الدبّابة التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن.

22 وباركها الله قائلا اثمري واكثري واملإي المياه في البحار. وليكثر الطير على الارض.

23 وكان مساء وكان صباح يوما خامسا

24 وقال الله لتخرج الارض ذوات انفس حية كجنسها. بهائم ودبابات ووحوش ارض كاجناسها. وكان كذلك.

25 فعمل الله وحوش الارض كاجناسها والبهائم كاجناسها وجميع دبابات الارض كاجناسها. ورأى الله ذلك انه حسن.

26 وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض.

27 فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم.

28 وباركهم الله وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض واخضعوها وتسلطوا على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى كل حيوان يدبّ على الارض.

29 وقال الله اني قد اعطيتكم كل بقل يبزر بزرا على وجه كل الارض وكل شجر فيه ثمر شجر يبزر بزرا. لكم يكون طعاما.

30 ولكل حيوان الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض فيها نفس حية اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك

31 ورأى الله كل ما عمله فاذا هو حسن جدا. وكان مساء وكان صباح يوما سادسا

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3235

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3235. And Abraham added, and took a woman. That this signifies another state of the Lord, whom Abraham represents, and that Abraham and Sarah represented the Lord as to the Divine celestial, and Abraham and Keturah as to the Divine spiritual, is evident from the things hitherto said and shown concerning Abraham and Sarah his wife, and from those here related concerning Abraham and Keturah. But as it is said that Abraham here represents another state of the Lord, and that Abraham and Sarah represented the Lord as to the Divine celestial, but Abraham and Keturah the Lord as to the Divine spiritual, it should be known what the Divine celestial is, and what the Divine spiritual.

[2] The Divine celestial and the Divine spiritual are such in respect to those who receive the Divine of the Lord, for the Lord appears to everyone according to the nature of him who receives, as may be seen from what has been said above (n. 1838, 1861), and is clearly manifest from the fact that the Lord appears in one way to the celestial, but in another to the spiritual; for to the celestial He appears as a sun, but to the spiritual as a moon (n. 1529-1531, 1838). The Lord appears to the celestial as a sun, because they are in celestial love, that is, in love to the Lord; but to the spiritual as a moon, because they are in spiritual love, that is, in charity toward the neighbor. The difference is like that between the light of the sun in the daytime and the light of the moon by night; it is also like the difference between the heat of the one and the heat of the other, from which springs vegetation. This is what is meant in the first chapter of Genesis by the words:

And God made two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night (Genesis 1:16).

[3] Speaking generally, the Lord’s kingdom is both celestial and spiritual; that is, it consists of those who are celestial, and of those who are spiritual. And it is because the Divine of the Lord appears to the celestial as celestial, and to the spiritual as spiritual, that it is here said that Abraham and Sarah represented the Lord as to the Divine celestial, and that Abraham and Keturah represented Him as to the Divine spiritual. But as scarcely any know what the celestial is and what the spiritual, or who the celestial and the spiritual are, see what has already been said and shown concerning them, namely: What the celestial is, and what the spiritual (n. 1155, 1577, 1824, 2048, 2184, 2227, 2507): Who are celestial and who are spiritual (n. 2088, 2669, 2708, 2715): That the celestial man is a likeness of the Lord and does good from love, and the spiritual man is an image of the Lord and does good from faith (n. 50-52, 1013): That the celestial perceive truth from good, and that they never reason concerning truth (n. 202, 337, 607, 895, 1121, 2715): That in the celestial man good is implanted in his will part, but in the spiritual man it is implanted in his intellectual part, and that in this part a new will is created in those who are spiritual (n. 863, 875, 895, 897, 927, 1023, 1043, 1044, 2256): That the celestial from good itself see indefinite things, but that the spiritual, because they reason whether a thing is so, cannot attain to the first boundary of the light of the celestial (n. 2718): That the spiritual are in relative obscurity (n. 1043, 2708, 2715): That the Lord came into the world in order to save the spiritual (n. 2661, 2716, 2833, 2834).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.