Deuteronomio 32:14

Study

       

14 Il burro delle vacche, e il latte delle pecore, Col grasso degli agnelli, e de’ montoni di Basan, e de’ becchi; Insieme con la grascia del fior di frumento; E tu hai bevuto il vin puro, il sugo dell’uve.


Commentary on this verse  

By Alexander Payne (machine translated into Italiano)

Versetto 14. Con le cose celesti derivate dal bene esterno o naturale, e le cose spirituali derivate dal bene interno. [Nota. - Il carattere è reso celeste conformandovi la vita esterna o naturale, e la verità spirituale è acquisita e abbracciata per mezzo del bene interno dato dal Signore]. L'innocenza derivata dalla fede della carità (grasso di agnello). [Nota. - "Gli agnelli nella lingua originale sono espressi con vari nomi, e con ciò sono espressi vari gradi di innocenza; qui sono espressi con una parola con cui si esprimono anche le pecore, ed è l'innocenza della fede della carità che è qui significata" (Arcana Coelestia 3994)]. Affetti celestiali-spirituali (montoni di Bashan). "Il principio esteriore celeste è un affetto del bene; anzi, è anche un piacere che deriva dall'affetto del bene. Finché il bene dell'amore e della carità è nell'affetto del bene e nel piacere che ne deriva, tale affetto e tale piacere sono celesti e sono felici. Ma il principio celeste-spirituale è ogni affetto di verità in cui è l'affetto del bene" (Arcana Coelestia 1824). Bashan denota il bene del principio naturale (Indice AC). E la fede (capre) con le cose celesti dell'amore e della carità (il grasso dei reni di grano). [Nota. - "Nella misura in cui il grasso denota il bene, esso è annesso a quelle cose che non sono grasse di per sé, ma che comunque significano il bene, quindi il grasso e il bene sono, per così dire, la stessa cosa" (Arcana Coelestia 5943). Questo per il senso interno]. E tu hai assorbito le verità pure che procedono dall'amore divino (il sangue puro dell'uva). (Apocalisse spiegata 314, 374.)




To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.