Од делата на Сведенборг

 

Divine Providence #71

Проучи го овој пасус

  
/ 340  
  

71. It Is a Law of Divine Providence That We Should Act in Freedom and in Accord with Reason

It is generally recognized that we have a freedom to think and intend whatever we wish but not a freedom to say whatever we think or to do whatever we wish. The freedom under discussion here, then, is freedom on the spiritual level and not freedom on the earthly level, except to the extent that the two coincide. Thinking and intending are spiritual, while speaking and acting are earthly.

There is a clear distinction between these kinds of freedom in us, since we can think things that we do not express and intend things that we do not act out; so we can see that the spiritual and the earthly in us are differentiated. As a result, we cannot cross the line from one to the other except by making a decision, a decision that can be compared to a door that has first to be unlocked and opened.

This door stands open, though, in people who think and intend rationally, in accord with the civil laws of the state and the moral laws of society. People like this say what they think and do what they wish. In contrast, the door is closed, so to speak, for people who think and intend things that are contrary to those laws. If we pay close attention to our intentions and the deeds they prompt, we will notice that there is this kind of decision between them, sometimes several times in a single conversation or a single undertaking.

I mention this at the outset so that the reader may know that "acting from freedom and in accord with reason" means thinking and intending freely, and then freely saying and doing what is in accord with reason.

  
/ 340  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #3633

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

3633. To themselves all spirits and angels look like men and women, having the same kind of faces and bodies as men and women do, together with organs and limbs. The reason for this is that their inmost being endeavours to produce that form, even as the primitive cell of the human being, which originates in the soul of the parent, strives in the ovum and womb to form the complete human being, though this first cell does not possess the form of a body but another most perfect form known only to the Lord. And because in a similar way the inmost being with every spirit or angel endeavours and strives to produce such a form, all in the spiritual world consequently look like men and women. What is more, the whole of heaven is such that every one is so to speak the focal point of all, for he is the focal point of influxes coming through the heavenly form from all. Consequently the image of heaven is reproduced in everyone, making him a likeness of heaven and so a human being; for the character of the general whole determines that of any part of the general whole, since the parts must be like their general whole if they are to belong to it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.