스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #8106

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

8106. ‘Interdiu in columna nubis’: quod significet cum status illustrationis quod temperatus per obscurum veri, constat ex significatione ‘interdiu’ seu ‘in die’ quod sit in statu illustrationis, nam tempora diei, ut mane, meridies, vespera, et nox, correspondent illustrationibus 1 quae sunt intelligentiae et sapientiae in altera vita, n. 5672, 5962, 6110; inde ‘dies’ est status illustrationis seu perceptionis clarae, et ‘nox’ status non illustrationis seu perceptionis obscurae, n. 7680; et ex significatione ‘nubis’ quod sit obscurum veri, ex causa quia nubes aufert 2 claritatem lucis e sole, et quoque temperat illam.

[2] In Verbo passim dicitur quod ‘Jehovah apparuerit in nube’, et quod ‘cinctus nube’, tum quod ‘sub pedibus Ipsius nubes’; ibi per ‘nubem’ intelligitur obscurum veri, in specie sensus litteralis Verbi, nam hic sensus respective ad sensum internum est obscurum veri, videatur Praefatio ad Gen. xviii, tum n. 4391, 5922, 6343, 6752; hoc per ‘nubem’ 3 significabatur, cum Dominus apparuit Petro, Jacobo, et Johanni in gloria, Luc. 9:34;

cum e monte Sinai populo, 4 cumque Moschi quando intravit ad Ipsum ibi, Exod. 19:9, 20:18, 24:15-18, 34:5;

ut et per hoc quod Dominus toties dixit, quod ‘venturus in nubibus caeli’, Matth. 24:30, 26:63, 64; Marcus 13:26, 14:61, 62; 5 Luc. 21:27.

[3] Sensus litteralis Verbi vocatur ‘nubes’ quia sensus internus, qui vocatur ‘gloria’, non potest comprehendi 6 ab homine, 7 nisi regenerato, et tunc illustrato; sensus internus Verbi, seu verum Divinum in sua gloria, si appareret coram homine non regenerato, foret sicut caligo in qua prorsus nihil videret, et quoque ex qua caecutiret, hoc est, nihil crederet. Ex his constare potest quid significatur per ‘nubem interdiu’, quod nempe obscuram veri, ac ubi de Verbo agitur, sensus 8 litteralis.

[4] ‘In columna nubis et ignis’ dicitur quia per ‘columnam’ significatur firmamentum quod suffulcit, ut Jer. 1:18; Ps. 75:4 [KJV Ps. 75:3]; Apoc. 3:12; Job. 9:6;

ac praedicatur de naturali, 9 quia naturale est instar firmamenti aut baseos 10 spirituali; desinit enim spirituale in naturali, et ibi quiescit; inde est quod pedes angeli descendentis e caelo apparuerint sicut columnae ignis Apoc. 10:1, nam per ‘pedes’ 11 significatur naturale, n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938-4952, 5327, 5328.

각주:

1. The Manuscript inserts quoad illa.

2. The editors of the third Latin edition made a minor correction here. For details, see the end of the appropriate volume of that edition.

3. significatur

4. et quod Moschi cum

5. The Manuscript places this before Marcus xiii.

6. The Manuscript inserts aut credi.

7. nisi e nube, et ne sic quidem nisi coram regeneratis, et tunc illustratis; si enim coram non regenerato et tunc illustrato appareret in gloria, tunc

8. The Manuscript inserts illius.

9. quod

10. The Manuscript inserts est.

11. significantur naturalia

  
/ 10837  
  

This is the Third Latin Edition, published by the Swedenborg Society, in London, between 1949 and 1973.

스웨덴보그의 저서에서

 

Cielo e inferno #415

해당 구절 연구하기

  
/ 603  
  

415. 43) L'immensità del cielo

L'immensità del cielo del Signore è evidente da molte cose che sono state dette e mostrate nei capitoli precedenti, soprattutto da questo, che il cielo ha origine dal genere umano (nn. 311-317), sia da coloro che sono nati all'interno della chiesa, sia da quelli nati fuori di essa (nn. 318-328); quindi è costituito da tutti coloro che fin dal principio di questa terra hanno vissuto una vita retta. Quanto sia grande la moltitudine di uomini nel mondo intero chiunque abbia cognizione dei continenti, delle regioni e dei regni della terra, può dedurlo. Chiunque si addentri nei calcoli troverà che diverse migliaia di uomini muoiono ogni giorno, cioè, diverse decine di milioni ogni anno; questo fin dai primi tempi, dal momento che diverse migliaia di anni sono trascorsi. Tutti questi morti dopo sono andati nell'altra vita, denominata mondo spirituale, ove ci sono continuamente nuovi arrivi. Ma quanti di questi siano diventati o stanno diventando angeli del cielo non può essere detto. Questo mi è stato detto, che nei tempi antichi il numero era molto grande, perché gli uomini allora pensavano più interiormente e spiritualmente, e da tale pensiero erano nell'affezione celeste, ma nelle epoche successive non erano così tanti, perché nel tempo l'uomo è diventato più esteriore e ha iniziato a pensare in modo più naturale, e attraverso tale pensiero, ad essere nell'affezione mondana. Tutto ciò dimostra quanto sia grande il cielo, anche soltanto quello che sovrasta gli abitanti di questa terra.

  
/ 603  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.